阿哲的日本語教室

關於部落格
信箱: awan0913@hotmail.com
  • 1124898

    累積人氣

  • 98

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

阿哲日語教室:「辛苦了」該怎麼說?

在日劇當中,常常會聽到「お疲れ様」(o-tsu-ka-re-sa-ma)

「ご苦労様」(go-ku-ro-sa-ma)的出現,

這兩句話翻譯起來差不多都是「您辛苦了」、「辛苦你了」的意思,

只是根據說話對象及自己身份的不同,來選擇使用時機。

「お疲れ様でした」是「下對上」或「平輩對平輩」的說法,

因此「情境一」的答案要選「お疲れ様でした」。

「ご苦労様でした」則是「上對下」的說法,

因此「情境二」的答案要選「ご苦労様でした」。

另外根據日語「越長就越禮貌客氣」的特性,可分三段說法:

お疲れ、お疲れ様、お疲れ様でした。

ご苦労、ご苦労様、ご苦労様でした。


上面說法都是正確的,

差別只是「越短代表你的地位越高,或彼此越親近」,「越長則越禮貌客氣」

弄懂了兩者的差別,下次千萬別對你的日本老闆說「ご苦労」喔!XD



如果您喜愛本部落格,

請輸入Email來訂閱「夢見心地」吧!


相簿設定
標籤設定
相簿狀態